“制高點”誤為“至高點”
人工智能技術突飛猛進,科技巨頭紛紛搶占行業制高點。不少報道把“制高點”誤寫成“至高點”。“至”有“最”的意思,“至高點”即“最高點”。而“制高點”本是軍事用語,指能夠俯視、控制周圍地面的高地或建筑物等。其中,“制”指壓制、控制,“制高點”指能獲得控制權的高點。搶占“制高點”,不僅要占據某一特定空間的最高點,而且要利用這一優勢獲得控制權、擁有掌控力?!爸聘唿c”誤為“至高點”,化優勢為勝勢的意思蕩然無存。
“電光石火”誤為“電光火石”
在巴黎奧運會上,中國體育健兒斗志昂揚、奮勇拼搏,其激烈比賽的精彩瞬間常被媒體稱為“電光火石”,這個詞正確的說法應該是“電光石火”。“電光”指閃電之光,“石火”指擊石之火,“電光石火”常用來形容轉瞬即逝的事物,也形容極快的速度?!盎鹗笔庆菔乃追Q,兩塊燧石擦擊可以取火。閃電之光,稍縱即逝;取火之石,固態堅實?!半姽狻迸c“火石”形態相去甚遠,并舉使用不當。
“躋身”誤為“擠身”
網球新星鄭欽文在2024年大放異彩,屢獲佳績,躋身國際女子網球協會(WTA)年終總決賽。有報道把“躋身”誤為“擠身”。提手旁的“擠”本指推開,引申指緊緊靠在一起,如“擁擠”“擠壓”等。足字旁的“躋”(jī)本指登上、上升,引申指晉升,如“躋升”即指升遷。鄭欽文通過獲得優異成績而得以置身世界女子網壇前列,應該用“躋身”,因為這是社會地位的提高,與擁擠無關,不能寫成“擠身”。